荷花深处小船通——晓津新老成员见面会
晓津文学社成员顾梓渝的通讯稿:
在一间洒满阳光的房间里,我和文学社的新成员陆陆续续地就坐,期待着开始我们高中生涯中的第一次社团活动。
欢声笑语中迎面走来一位梳着短发,干净清爽的学姐,施施然入座,她讲述了关于社团、关于她自己的经历。语言精炼却不乏深刻的道理。从她的言行中,在她的眉宇间,自然流露一股经文学长期熏陶过后,平稳安详的气度。我不禁由衷感慨文学给人潜移默化带来的力量,已在漫长的时光里,深入骨髓。
文学社有2位辅导老师,我找不出词藻,故想把她们比喻为“一杯浓醇的咖啡”和“一泓干净的泉水”。
首先发言的是“咖啡味的”老师,她告诉我们三组词“温暖”“谦和”“明理”。也同时教会了我们3则道理,教会我们身为一个热爱文学并且愿意为文学付出的学生,时时刻刻应该怎么待人处事。
“如泉水般清丽的”老师,组织大家做了一个有趣的游戏,叫做守护天使,各自抽取了一张纸条,上面赫然写着一个隽秀的名字。想到此刻那张属于我的字条正篡在另一个有缘之人的手心,内心就拂过阵阵暖流。
末了,老师问大家愿不愿意担任社团中的一些职位,为文学社这个小家庭效力。我自告奋勇,是的,这是一个会让人不禁着迷的文学领域,从加入的那一刻开始我就决心为它贡献自己的才华和能力。
朗读中的文学美与音乐美——鲍勃·迪伦
总有一段文字,影响生命的成长,总有一个人在生命中留下抹不去的痕迹。朗读者,一个人一段文。第一期的主题词是遇见。
宗月大师(节选)
老舍
在我小的时候,我因家贫而身体很弱。我九岁才入学。因家贫体弱,母亲有时候想教我去上学,又怕我受人家的欺侮,更因交不上学费,所以一直到九岁我还不识一个字。说不定,我会一辈子也得不到读书的机会。因为母亲虽然知道读书的重要,可是每月间三四吊钱的学费,实在让她为难。
母亲是最喜脸面的人。她迟疑不决,光阴又不等待着任何人,荒来荒去,我也许就长到十多岁了。一个十多岁的贫而不识字的孩子,很自然的去作个小买卖——弄个小筐,卖些花生、煮豌豆、或樱桃什么的。要不然就是去学徒。母亲很爱我,但是假若我能去作学徒,或提篮沿街卖樱桃而每天赚几百钱,她或者就不会坚决的反对。穷困比爱心更有力量。
有一天刘大叔偶然的来了。我说“偶然的”,因为他不常来看我们。他是个极富的人,尽管他心中并无贫富之别,可是他的财富使他终日不得闲,几乎没有工夫来看穷朋友。一进门,他看见了我。“孩子几岁了?上学没有?”他问我的母亲。他的声音是那么洪亮,(在酒后,他常以学喊俞振庭的《金钱豹》自傲)他的衣服是那么华丽,他的眼是那么亮,他的脸和手是那么白嫩肥胖,使我感到我大概是犯了什么罪。我们的小屋,破桌凳,土炕,几乎禁不住他的声音的震动。等我母亲回答完,刘大叔马上决定:“明天早上我来,带他上学,学钱、书籍,大姐你都不必管!”我的心跳起多高,谁知道上学是怎么一回事呢!
第二天,我象一条不体面的小狗似的,随着这位阔人去入学。学校是一家改良私垫,在离我的家有半里多地的一座道士庙里。庙不甚大,而充满了各种气味:一进山门先有一股大烟味,紧跟着便是糖精味,(有一家熬制糖球糖块的作坊)再往里,是厕所味,与别的臭味。学校是在大殿里。大殿两旁的小屋住着道士,和道士的家眷。
大殿里很黑、很冷。神像都用黄布挡着,供桌上摆着孔圣人的牌位。学生都面朝西坐着,一共有三十来人。西墙上有一块黑板——这是“改良”私塾。老师姓李,一位极死板而极有爱心的中年人。刘大叔和李老师“嚷”了一顿,而后教我拜圣人及老师。老师给了我一本《地球韵言》和一本《三字经》。我于是,就变成了学生。
宗月大师,俗名叫刘寿绵。西直门大街半天街都是他们家的。年轻的时候,乐善好施,四十多岁的时候,家产被骗光了,出家做了和尚。可以说,刘寿绵先生是那个最早的点燃了老舍心中那盏善的灯火的那个人——荣大夫。
Blowing in the wind
Bob Dylan(鲍勃·迪伦)
How many roads must a man walk down 一个人要经历多长的旅途
Before they call hima man 才能成为真正的男人
How many seasmust a white dove sail 鸽子要飞跃几重大海
Before she sleeps in the sand 才能在沙滩上安眠
How many times must the cannon balls fly 要多少炮火
Before they're forever banned 才能换来和平
The answer, my friend, is blowing in the wind 那答案,我的朋友,飘零在风中
The answer is blowing in the wind 答案随风飘逝
How many years must a mountain exist 山峰要屹立多久
Before it is washed to the sea 才是沧海桑田
How many years can some people exist 人们要等待多久
Before they're allowed to be free 才能得到自由
How many times can a man turn hishead 一个人要季度回首
And pretend that he just doesn't see 才能视而不见
The answer, my friend, is blowing in the wind 那答案,我的朋友,在风中飘零
The answer is blowing in the wind 答案随风而逝
How many times must a man look up 一个人要仰望多少次
Before he can see the sky 才能见苍穹
How many ears must one man have 一个人要多么善听
Before he can hear people cry 才能听见他人的呐喊
How many deaths will it take 多少生命要陨落
'Till he knows that too many people have died 才知道那已故的众生
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在风中飘零
The answer is blowing in the wind答案随风而逝
鲍勃·迪伦是美国摇滚、民谣艺术家。2016年,获得诺贝尔文学奖。目前唯一一位获得诺贝尔奖的音乐圈的人,塑造了民谣创作的典型。作品最强烈的特质,他的歌词最接近诗歌。诗歌的阅读就是让阅读者有很多的联想,对照自己的生活经验。这是诗歌在所有文学里最有力量的一个原因。鲍勃迪伦准确地掌握这一特点。
Knockin' On Heaven's Door
Bob Dylan
Mama, take this badge off of me 妈妈,把我的勋章摘下吧
I can't use it anymore. 因为我再也带不上它了
It's gettin' dark, too dark to see 视线模糊 已经逐渐转入黑暗
I feel like I'm knockin' on heaven's door. 好想伸手敲开通往天堂之门
Knock, knock, knockin' on heaven's door 敲开通向天堂的门吧
Knock, knock, knockin' on heaven's door 敲响天堂之门
Knock, knock, knockin' on heaven's door 敲开通向天堂的门吧
Knock, knock, knockin' on heaven's door 敲响天堂之门
Mama, put my guns in the ground 妈妈,把我的枪在地上放好
I can't shoot them anymore. 我再也不能用他们射击了
That long black cloud is comin' down 黑暗的乌云正缓缓落下
I feel like I'm knockin' on heaven's door. 伸手就能敲开通向天堂的门
Knock, knock, knockin' on heaven's door 敲开通向天堂的门吧
Knock, knock, knockin' on heaven's door 敲响天堂之门
Knock, knock, knockin' on heaven's door 敲开通向天堂的门吧
Knock, knock, knockin' on heaven's door 敲响天堂之门
鲍勃迪伦诺贝尔文学奖获奖感言
Good evening, everyone. I extend my warmest greetings to the members of the Swedish Academy and to all of the other distinguished guests in attendance tonight.
各位晚上好。我向瑞典学院的成员和今晚所有出席宴会的尊贵来宾致以最热烈的问候。
I'm sorry I can't be with you in person, but please know that I am most definitely with you in spirit and honored to be receiving such a prestigious prize. Being awarded the Nobel Prize for Literature is something I never could have imagined or seen coming.
很抱歉我没能到现场与诸位共享此刻,但请相信,在精神上,我绝对与你们同在,我深感荣幸能获得如此声望卓著的奖项。 被授予诺贝尔文学奖,是我从未想象过也没有预见到的事情。
From an early age, I've been familiar with and reading and absorbing the works of those who were deemed worthy of such a distinction: Kipling, Shaw, Thomas Mann, Pearl Buck, Albert Camus, Hemingway. These giants of literature whose works are taught in the schoolroom, housed in libraries around the world and spoken of in reverent tones have always made a deep impression. That I now join the names on such a list is truly beyond words.
从小,我就熟悉、阅读并充分汲取那些被认为值得获得该项殊荣的人的作品,如吉卜林、萧伯纳、托马斯•曼、赛珍珠、加缪、海明威。这些文学巨匠的著作在学堂上被讲授、在世界各地图书馆中陈列、被人们虔诚地谈论着,它们给我留下了深刻的印象。如今能加入这样的名列,我的心情无以言表。
I don't know if these men and women ever thought of the Nobel honor for themselves, but I suppose that anyone writing a book, or a poem, or a play anywhere in the world might harbor that secret dream deep down inside. It's probably buried so deep that they don't even know it's there.
我不知道,这些作家是否想过自己能获得诺奖,但我猜想世界上任何一个著书写诗、或创作戏剧的人,内心深处都怀揣着这个秘密的梦想。这梦想埋藏得如此之深以至于他们自己都没意识到它的存在。
If someone had ever told me that I had the slightest chance of winning the Nobel Prize, I would have to think that I'd have about the same odds as standing on the moon. In fact, during the year I was born and for a few years after, there wasn't anyone in the world who was considered good enough to win this Nobel Prize. So, I recognize that I am in very rare company, to say the least.
如果有人告诉我,我有那么一丝希望能获得诺奖,那我会认为这跟我能站在月球上的概率差不多。事实上,我出生的那一年和随后的那些年,世界上几乎没有人是完全值得诺贝尔奖的,所以,我想,至少可以说我现在属于一个非常少数的群体。
I was out on the road when I received this surprising news, and it took me more than a few minutes to properly process it. I began to think about William Shakespeare, the great literary figure. I would reckon he thought of himself as a dramatist. The thought that he was writing literature couldn't have entered his head. His words were written for the stage. Meant to be spoken not read.
我是在世界巡演的过程中得知这一令人惊讶的消息的,我花了好一会儿去消化它。然后,我联想到了莎士比亚这位文学伟人。我想他是把自己当一个写剧本的来看待的,他怎么也不会想到自己是在创作文学。他的文字是为舞台而生的,是为了言说而不是阅读。
When he was writing Hamlet, I'm sure he was thinking about a lot of different things: 'Who're the right actors for these roles?' 'How should this be staged?' 'Do I really want to set this in
Denmark?' His creative vision and ambitions were no doubt at the forefront of his mind, but there were also more mundane matters to consider and deal with. 'Is the financing in place?' 'Are there enough good seats for my patrons?' 'Where am I going to get a human skull?' I would bet that the farthest thing from Shakespeare's mind was the question 'Is this literature?'
在写《哈姆雷特》的时候,他一定在想这些问题,“谁适合演这些角色?”“这段要怎么在舞台上展现出来?”“故事背景真的要设在丹麦吗?”他富于创造的想象与野心毫无疑问是他思维最活跃的部分,但也有很多世俗琐事要考虑和处理。“资金到位了吗?”“赞助人都能安排到好座位吗?”“到哪里能弄到人的头骨啊?”我打赌莎士比亚最不可能思考的问题就是:“这是文学吗?”
When I started writing songs as a teenager, and even as I started to achieve some renown for my abilities, my aspirations for these songs only went so far. I thought they could be heard in coffee houses or bars, maybe later in places like Carnegie Hall, the London Palladium. If I was really dreaming big, maybe I could imagine getting to make a record and then hearing my songs on the radio. That was really the big prize in my mind. Making records and hearing your songs on the radio meant that you were reaching a big audience and that you might get to keep doing what you had set out to do.
我少年时代开始写 歌时,甚至当我因自己的才能而小有知名度时,我对这些歌曲的期待都十分很有限。我希望它们能在咖啡厅或酒吧被人听到,或者将来能在卡内基音乐厅,伦敦帕拉 斯剧院这些地方被演唱。如果梦做得再大胆些,我希望我的音乐能被制作成唱片在电台播放,这真是我心目中最好的奖赏了。录唱片在电台播放意味着你能接触到更 庞大的听众群体,而你也能按照自己的理想继续走下去。
Well, I've been doing what I set out to do for a long time, now. I've made dozens of records and played thousands of concerts all around the world. But it's my songs that are at the vital center of almost everything I do. They seemed to have found a place in the lives of many people throughout many different cultures and I'm grateful for that.
现在,我已经朝着自己规划的路走了很久了。我发行了几十张唱片,在全球举办了上千场演唱会。但我的歌曲才是我所做一切的核心,它们似乎在不同文化的各类人群中产生了影响,对此我无限感激。
But there's one thing I must say. As a performer I've played for 50,000 people and I've played for 50 people and I can tell you that it is harder to play for 50 people. 50,000 people have a singular persona, not so with 50. Each person has an individual, separate identity, a world unto themselves. They can perceive things more clearly. Your honesty and how it relates to the depth of your talent is tried. The fact that the Nobel committee is so small is not lost on me.
但有件事我必须要说,作为一个表演者,我为5万人演唱过,也为50人演唱过,而为50个人表演难度更高。因为5万人会融成单一人格,但50人不会。他们每个人都是一个鲜明的个体,不同的身份,自成一体。他们能更加清晰地感知事物。你的真诚以及它如何反应出你的才华和深度,都在经受考验。诺奖评委会的人数之少,我是清楚的。
But, like Shakespeare, I too am often occupied with the pursuit of my creative endeavors and dealing with all aspects of life's mundane matters. 'Who are the best musicians for these songs?' 'Am I recording in the right studio?' 'Is this song in the right key?' Some things never change, even in 400 years.
然而,与莎士比亚一样,我常常被音乐创作和日常杂事占据了大部分时间精力,“谁最适合演唱这些歌?”“这个录音室录音效果好吗?”“这首歌的调子定对了吗?”就算过了400年,有些事也不会变的。
Not once have I ever had the time to ask myself, 'Are my songs literature?'
但我从来没有时间问过自己:“我的歌算文学吗?”
So, I do thank the Swedish Academy, both for taking the time to consider that very question, and, ultimately, for providing such a wonderful answer.
所以,我真的要感谢瑞典文学院,不仅花时间思考这个问题,还最终给出了一个精彩的回答。
My best wishes to you all,
致以最好的祝福,
Bob Dylan
鲍勃•迪伦
愿你慢慢长大(节选)
刘瑜
亲爱的小布谷:
今年六一儿童节,正好是你满百天的日子。
当我写下“百天”这个字眼的时候,着实被它吓了一跳——一个人竟然可以这样小,小到以天计。在过去100天里,你像个小魔术师一样,每天变出一堆糖果给爸爸妈妈吃。如果没有你,这100天,就会像它之前的100天,以及它之后的100天一样,陷入混沌的时间之流,绵绵不绝而不知所终。
我希望你是个有求知欲的人,大到“宇宙之外是什么”,小到“我每天拉的屎冲下马桶后去了哪里”,都可以引起你的好奇心;我希望你是个有同情心的人,对他人的痛苦——哪怕是动物的痛苦——抱有最大程度的想象力因而对任何形式的伤害抱有最大程度的戒备心;我希望你是个有责任感的人,意识到我们所拥有的自由、和平、公正就像我们拥有的房子车子一样,它们既非从天而降,也非一劳永逸,需要我们每个人去努力追求与奋力呵护;我希望你有勇气,能够在强权、暴力、诱惑、舆论甚至小圈子的温暖面前坚持说出“那个皇帝其实并没有穿什么新衣”;我希望你敏感,能够捕捉到美与不美之间势不两立的差异,能够在博物馆和音乐厅之外、生活层峦叠嶂的细节里发现艺术;作为一个女孩,我还希望你有梦想,你的青春与人生不仅仅为爱情和婚姻所定义。这个清单已经太长了是吗?对品格的寄望也是一种苛刻是吗?好吧,与其说妈妈希望你成为那样的人,不如说妈妈希望你能和妈妈相互勉励,帮助对方成为那样的人。
小布谷,愿你慢慢长大。
愿你有好运气,如果没有,愿你在不幸中学会慈悲。
愿你被很多人爱,如果没有,愿你在寂寞中学会宽容。
愿你一生一世每天都可以睡到自然醒。
遇见·为你朗读——晓津朗读会
古往今来有太多太多的文字在描写着各种各样的遇见。蒹葭苍苍,白露为霜;所谓伊人,在水一方。这是撩动心弦的遇见。这位妹妹我曾经见过,这是宝玉和黛玉之间初初见面时欢喜的遇见。幸会,今晚你好吗?这是《罗马假日》里安妮公主糊里糊涂的遇见。遇到你之前我没想过结婚,遇到你之后,我结婚没有想过和别的人。这是钱钟书和杨绛之间决定一生的遇见。遇见仿佛是一种神奇的安排,它是一切的开始。
10位晓津成员为文学社成员们朗读自己喜欢的一段文字或是一篇文章,而后聊一聊关于这段文字,自己的所思所想,自己的故事。